The TREATS Checklist Translations
Exposição das razoes do treats
Lista de verificação para relatórios transparentes de estudos terapêuticos com óleos essenciais e aromas (TREATS)
Portuguese (Brazil) Translation
Translation by: Mayra Corrêa e Castro at Abraroma
Clique para baixar
Clique para baixar
Declaracion explicativa de treats
Lista de control para la presentación de informes transparentes sobre estudios terapéuticos con aceites esenciales y aromas (TREATS)
Spanish Translation
Translation by: Myrtha (Mimi) Russell de Martin N.C.P.A., CFEP & C.T.
Haga clic para descargar
Haga clic para descargar
Trata Glosario De Terminos
Haga clic para descargar
ARQAT Translation Policy
The purpose of our translation policy is to ensure that the translation of any Aromatic Research Quality Appraisal Taskforce (ARQAT) document (i.e. ARQAT TREATS, ARQAT explanatory paper, ARQAT White Paper, ARQAT TREATS-RG or any other document produced by ARQAT) accurately reflects the collaborative expertise of the ARQAT. The ARQAT only fully endorses "official" translations of the ARQAT documents which have followed our translation policy.
Please let us know if you have any questions or concerns about our translation policy and process.
Official ARQAT document translations must meet the following criteria:
● Developed using the most up-to-date version of the ARQAT document
● Developed in collaboration with the ARQAT
● Follows the steps of translation described below
● If the translation is published, original ARQAT authors will maintain primary
authorship and translators will follow the authorship policy of the journal
Steps for ARQAT Document Translation
Step 1: Establish contact with ARQAT (info@arqat.org) and select which ARQAT document you wish to translate.
Step 2: Complete a draft of the translation of the selected ARQAT document (use the most up-to-date document found on the ARQAT website https://www.arqat.org)
Step 3: Send back the translated ARQAT document(s) to us for review. We will back-translate and compare with the original English document. Please note: it is important that the translation be as close to the original English version as possible since the wording of the document was carefully and purposefully selected by the ARQAT based on a consensus process.
Step 4: We will provide feedback on any items that need revision.
Step 5: If necessary, revise translated documents based on feedback. This step may entail one or more iterations to ensure that wording of the translation is as accurate as possible.
Step 6: Disseminate the completed translation. While the translation will be posted to the ARQAT website for users of the selected language to access freely, we encourage translators to seek publication of their translation in an open-access journal. While ARQAT authors will retain primary authorship on the translated document, translators will be listed in the acknowledgements section of the article as well as on a secondary author byline where permitted by journals (i.e. under the author line, state “Translated by xxx”). Translators are encouraged to write an accompanying editorial which may be done in collaboration with one or more of the authors of the original ARQAT document,if desired. All official translations of ARQAT documents will be announced and posted on the ARQAT website.
ADD Direct link to ARQAT Documents Translations website or section
If you agree with the above policy and would like to proceed with translation, please contact us to start this process at info@arqat.org.
The ARQAT Translations Policy is adapted with permission from the PRISMA Translationspolicy https://www.prisma-statement.org/translations-policy